Numbers 24:8

LXX_WH(i)
    8 G2316 N-NSM θεος G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3739 CONJ ως G1391 N-NSF δοξα   N-GSM μονοκερωτος G846 D-DSM αυτω G2068 V-FMI-3S εδεται G1484 N-APN εθνη G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN παχη G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3S εκμυελιει G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1002 N-DPF βολισιν G846 D-GSM αυτου G2700 V-FAI-3S κατατοξευσει G2190 N-ASM εχθρον
HOT(i) 8 אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H410 אל God H3318 מוציאו brought him forth H4714 ממצרים   H8443 כתועפת he hath as it were the strength H7214 ראם of a unicorn: H398 לו יאכל he shall eat up H1471 גוים the nations H6862 צריו his enemies, H6106 ועצמתיהם their bones, H1633 יגרם and shall break H2671 וחציו with his arrows. H4272 ימחץ׃ and pierce through
Vulgate(i) 8 Deus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confringent et perforabunt sagittis
Clementine_Vulgate(i) 8 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis.
Wycliffe(i) 8 God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; thei schulen deuoure hethene men, enemyes `of hym, that is, of Israel; and thei schulen breke the boonus of hem, and schulen perse with arowis.
Tyndale(i) 8 God that broughte him out of Egipte is as the strenght of an vnycorne vnto him and he shall eate the nacions that are his enemies and breake their bones and perse them thorow with his arowes.
Coverdale(i) 8 God hath broughte hi out of Egipte, his strength is as of an vnicorne. He shal eate vp the Heithen his enemies, and grynde their bones to poulder, and shute thorow them with his arowes.
MSTC(i) 8 God that brought him out of Egypt is as the strength of an unicorn unto him, and he shall eat the nations that are his enemies and break their bones and pierce them through with his arrows.
Matthew(i) 8 God that brought him out of Egipt his strength is as the strengthe of an vnicorne, & he shal eate the nations that are hys enemies & breake theyr bones, and perce them thorowe wyth hys arrowes.
Great(i) 8 God broughte hym out of Egypt: as the strength of an vnycorne is he vnto hym. He shall eate the nacyons hys enemyes, and gnawe theyr bones, & perce them thorowe with his arowes.
Geneva(i) 8 God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shall eate the nations his enemies, and bruise their bones, and shoote them through with his arrowes.
Bishops(i) 8 God brought hym out of Egypt, his strength is as the Unicorne: He shall eate the nations his enemies, & gnawe their bones, and pearce them through with his arrowes
DouayRheims(i) 8 God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
KJV(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
KJV_Cambridge(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
Thomson(i) 8 God hath led him out of Egypt; His glory is like that of the unicorn; He will eat up the nations of his enemies; And he will exhaust their fatness, And pierce his enemy with his darts.
Webster(i) 8 God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
Brenton(i) 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy.
Brenton_Greek(i) 8 Θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου· ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ· ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ, καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν.
Leeser(i) 8 God, who brought him forth out of Egypt, is to him like the heights of the reem; he will devour nations, his oppressors, and their bones will he break, and pierce them through with his arrows.
YLT(i) 8 God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And with his arrows he smiteth,
JuliaSmith(i) 8 God brought him forth out of Egypt; as the swiftness of the buffalo to him: he shall cut up the nations his enemies; he shall cut off their strong defences, and he shall smite through his arrows.
Darby(i) 8 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces.
ERV(i) 8 God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows.
ASV(i) 8 God bringeth him forth out of Egypt;
He hath as it were the strength of the wild-ox:
He shall eat up the nations his adversaries,
And shall break their bones in pieces,
And smite [them] through with his arrows.
JPS_ASV_Byz(i) 8 God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows.
Rotherham(i) 8 GOD having brought him forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his,––He eateth up nations that assail him, And, the bones of them, he breaketh, And, the loins of him, he crusheth:
CLV(i) 8 El Who brought him forth from Egypt is to him as a wild bull's cornuted strength. He shall devour the nations, his foes, and pick their bones clean; His arrow shall transfix the enemy.
BBE(i) 8 It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows.
MKJV(i) 8 God brought him forth out of Egypt. He has as it were the strength of an ox. He shall eat up the nations, his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
LITV(i) 8 God who has brought him out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild ox; he shall eat up the nations that are his foes, and shall break their bones in pieces, and shall pierce them through with his arrows.
ECB(i) 8 El brings him from Misrayim; he has as strength of a reem: he eats the goyim his tribulators and craunches their bones and strikes with his arrows.
ACV(i) 8 God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He shall eat up the nations his adversaries, and shall break their bones in pieces, and smite them through with his arrows.
WEB(i) 8 God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall consume the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.
NHEB(i) 8 God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.
AKJV(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
KJ2000(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of a wild ox: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
UKJV(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox): he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
TKJU(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: He shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
EJ2000(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he has, as it were, the strength of a unicorn; he shall eat up the Gentiles his enemies and shall break their bones and pierce them through with his arrows.
CAB(i) 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. He shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy.
LXX2012(i) 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy.
NSB(i) 8 »God brings him out of Egypt. He is for him like the horns of the wild bull. He will devour the nations who are his adversaries. He will crush their bones in pieces and shatter them with his arrows.
ISV(i) 8 God is bringing them out of Egypt with the strength of an ox. He’ll devour enemy nations, break their bones, and impale them with arrows.
LEB(i) 8 God, who brings him out from Egypt, is like the strength* of a wild ox for him. He will devour the nations who are his enemies; he will break their bones; he will pierce them with his arrows.
BSB(i) 8 God brought him out of Egypt with strength like a wild ox, to devour hostile nations and crush their bones, to pierce them with arrows.
MSB(i) 8 God brought him out of Egypt with strength like a wild ox, to devour hostile nations and crush their bones, to pierce them with arrows.
MLV(i) 8 God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He will eat up the nations his adversaries and will break their bones in pieces and kill* them through with his arrows.
VIN(i) 8 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces.
Luther1545(i) 8 Gott hat ihn aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
Luther1912(i) 8 Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
ELB1871(i) 8 Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Büffels. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern.
ELB1905(i) 8 Gott El hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern.
DSV(i) 8 God heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten.
Giguet(i) 8 C’est Dieu qui l’a tirée d’Egypte; sa gloire est comme celle de la licorne. Elle dévorera les nations ennemies, elle fera sortir la moelle de leurs os, elle les percera de ses flèches.
DarbyFR(i) 8 Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles; il dévorera les nations, ses ennemis; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches.
Martin(i) 8 Le Dieu Fort qui l'a tiré d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.
Segond(i) 8 Dieu l'a fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
SE(i) 8 Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como el unicornio; comerá a los gentiles sus enemigos, y desmenuzará sus huesos, y los asaeteará con sus saetas.
ReinaValera(i) 8 Dios lo sacó de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio: Comerá á las gentes sus enemigas, Y desmenuzará sus huesos, Y asaeteará con sus saetas.
JBS(i) 8 Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como el unicornio; comerá a los gentiles sus enemigos, y desmenuzará sus huesos, y los asaeteará con sus saetas.
Albanian(i) 8 Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit. Ai do të gëlltisë kombet armike për të, do të coptojë kockat e tyre dhe do t'i shpojë tej për tej me shigjetat e tij.
RST(i) 8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага .
Arabic(i) 8 الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. يأكل امما مضايقيه ويقضم عظامهم ويحطم سهامه.
Bulgarian(i) 8 Бог го изведе от Египет, има сила както диво говедо. Той ще пояде народите, враговете си, ще строши костите им и ще ги разбие със стрелите си.
Croatian(i) 8 Iz Egipta Bog ga izveo, on je njemu k'o rozi bivola. On proždire narode dušmanske, on njihove kosti drobi.
BKR(i) 8 Bůh silný vyvedl jej z Egypta, jako udatnost jednorožcova jest jemu; sžereť národy protivné sobě, a kosti jich potře a střelami svými prostřílí.
Danish(i) 8 Gud er den, som førte ham ud af Ægypten, de have megen Styrke, Enhjørningen; han skal fortære Hedningerne, sine Fjender, og bryde deres Ben og saare dem med sine Pile.
CUV(i) 8 神 領 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 有 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敵 國 , 折 斷 他 們 的 骨 頭 , 用 箭 射 透 他 們 。
CUVS(i) 8 神 领 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 冇 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敌 国 , 折 断 他 们 的 骨 头 , 用 箭 射 透 他 们 。
Esperanto(i) 8 Dio, kiu elkondukis lin el Egiptujo, Estas por li kiel la forto de bubalo; Li formangxas la popolojn, kiuj estas malamikaj al li, Kaj iliajn ostojn li frakasas Kaj per siaj sagoj disbatas.
Finnish(i) 8 Jumala johdatti hänen Egyptistä, hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys: hänen pitää nielemän pakanat vihollisensa, ja heidän luunsa murentaman, ja nuolillansa ampuman lävitse.
FinnishPR(i) 8 Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. Se syö suuhunsa viholliskansat, heidän luunsa se murskaa ja lävistää heidät nuolillansa.
Haitian(i) 8 Bondye te mennen yo soti kite peyi Lejip. Li te goumen pou yo tankou yon towo mawon. L'ap manje tout nasyon ki pa vle wè yo. L'ap kraze tout zo yo an miyèt moso. L'ap pèse yo pak an pak ak flèch li yo.
Hungarian(i) 8 Isten hozta ki Égyiptomból, az õ ereje mint a vad bivalyé: megemészti a pogányokat, az õ ellenségeit; csontjaikat megtöri, és nyilaival által veri.
Indonesian(i) 8 Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir, seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka. Bangsa-bangsa musuh akan habis ditelan-Nya, tulang-tulang mereka diremukkan-Nya, dan panah-panah mereka dipatahkan-Nya.
Italian(i) 8 Iddio, che l’ha tratto fuor di Egitto, Gli sarà a guisa di forze di liocorno; Egli consumerà le genti che gli saranno nemiche, E triterà loro le ossa, e le trafiggerà con le sue saette.
ItalianRiveduta(i) 8 Iddio che l’ha tratto d’Egitto, gli dà il vigore del bufalo. Egli divorerà i popoli che gli sono avversari, frantumerà loro le ossa, li trafiggerà con le sue frecce.
Korean(i) 8 하나님이 그를 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 그 적국을 삼키고 그들의 뼈를 꺽으며 화살로 쏘아 꿰뚫으리로다
Lithuanian(i) 8 Dievas išvedė jį iš Egipto, jo galybė kaip stumbro; jis suvalgys priešų tautas, sulaužys jų kaulus, pervers juos savo strėlėmis.
PBG(i) 8 Bóg wywiódł go z Egiptu, mocą jednorożcową był mu; pożre narody przeciwne sobie, a kości ich pokruszy, i strzałami swemi przerazi je.
Portuguese(i) 8 É Deus que os vem tirando do Egipto; as suas forças são como as do boi selvagem; ele devorará as nações, seus adversários, lhes quebrará os ossos, e com as suas setas os atravessará.
Norwegian(i) 8 Gud førte ham ut av Egypten; styrke har han som en villokse; han skal fortære hedningefolkene som står ham imot, og knuse deres ben og gjennembore dem med sine piler.
Romanian(i) 8 Dumnezeu l -a scos din Egipt, Tăria lui este ca a bivolului pentru el. El nimiceşte neamurile cari se ridică împotriva lui, Le sfarmă oasele, şi le prăpădeşte cu săgeţile lui.
Ukrainian(i) 8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потрощить, а стріли його поламає.